El Mundo Today

2012/08/24

Café Chaos and implied Order according to chef Tavella from Genoa


A diferencia del Kabul, desaparecido desde quién sabe cuándo de aquella Warmoestraat de tus correrías el siglo que fuiste joven, el café Chaos [pronúnciese Jaos] no sólo sigue a orillas de los canales Curtidores y... ¿Cordeleros? [Lijnsbaan], sino que apenas ha cambiado en los últimos veinte años. Seguramente hoy tiene todavía más angelotes de madera y escayola revoloteando por el techo y las paredes, como una alucinación en policromía, pero sus mesas ya no están alfombradas según esa absurda lógica holandesa que usaba las alfombras como tapetes para protegerlas de las pisadas a las que estarían expuestas en el suelo; suelo que por otra parte en el siglo XX solía estar alfombrado de cáscaras de cacahuete de unos 4 cm de espesor, como si aquello hubiera sido un bar español, a más de caótico. La camarera que te sirve, hombre maduro, una jonge jenever no está en condiciones de concretar cuándo prescribió aquella costumbre tan antiholandesa de arrojar desperdicios al suelo: ella no contaba edad de ser admitida en los bares cuando tú, joven arcángel epicúreo, preferías la oude jenever, aunque alguna vez te tirase de la bici como un riel de tranvía o una novia grunge en la parrilla. Pero sí tiene edad suficiente para haberse familiarizado ya con esa costumbre que los objetos de nuestro amor tienen de mutar, deteriorarse, desaparecer sin pedirnos permiso.
Una hora más tarde la mirada de asombro de un viejo amigo al que no veías hace 16 años te convence de que el que se ha deteriorado, sin cambiar ni desaparecer, eres tú.


Sea joven o vieja, la ginebra holandesa, que a ti te gusta mucho más que la inglesa, se sirve llenando un vaso de chupito hasta el borde. El bebedor puede inclinarse reverente a sorber el primer trago besando la copa sin asirla de su mano; o bien ofrendar a los dioses las gotas derramandas por la vía habitual. Si al servir, una botella se agotara antes de colmar el vasito del cliente, la tradición manda que lo que éste beba de él antes de que la camarera vuelva con otra botella llena corre por cuenta de la casa. Te complace que el Caos se mantenga fiel a esta cuestión de Orden, porque ya vienes observando que en otros garitos que se las dan de tradicionales te sirven la misma cantidad de ginebra en un chupito algo mayor, sin llenarlo hasta el borde. ¡Dónde iremos a parar!


"White Martian Sun, / What have you done?", podría, o no, haber escrito Persse McGarrigle, de Limerick, si alguno de sus viajes en pos de Angelica le hubiera dado la oportunidad de contemplar un amanecer en el planeta rojo, donde al parecer el Sol se ve blanco, además de chiquito, seguro que hasta se puede mirar de frente sin quedarse ciego; y así no hay quien sea heliólatra con fundamento. Tampoco hay lunas que valgan y el cielo no termina de decidirse entre el gris marengo y el shallow purple, que no diga que no tenga su aquel.


Amber is the Stellenbosch white you taste late into the night with chef Tavella, who, like you, used to work as a translator back in the 20th century, when the Internet was kind of small. In her own way chef Tavella is a magician, a witch, and still a translator, an interpreter, which entails acting as well as spelling spells, ABCs. You discuss word-operated magic, Alan Moore, culture turning into steam, evaporating due to excessive (duplicated) information; apocalypsis as positive revelation, dawn of a new era with the next solstice, as predicted by the Mayas (good times are going to get us, chef Tavella forsays); absolute and relative time, order and chaos, both complementary and opposed, as in God & sense vs. Chaos & pointlessness.
"Can't you see", she tells you as she raises her glass of Idiom to stay pointed, "the Goddess manifesting Herself in this nectar? How on earth would we have this, if it didn't come from Heaven? What more proof do you need of a Superior Order?"

3 comments:

  1. Once a translator, always a translator. Thast's one of the things I know about Order. And I'm a cook, not a chef. ;) X

    ReplyDelete
  2. ¿Le valdrá al cubano como druida? ¿Lee inglés? La traducción no ha desaparecido, diría él si le hiciésemos llegar el texto en inglés. La putada es que ya nadie paga por ello. Extremely readable post.

    ReplyDelete
  3. The first wine we sampled was named Idiom (you know, an Italian translator and a Spanish one go into a bar and--). Druid Tavella would suit Cuban shaman perfectly, and vice versa, good balance in the energy flow or whatever.

    ReplyDelete